пятница, 22 мая 2009 г.

VMware Paravirtual SCSI - PVSCSI

Ранее для ВМ мы могли выбирать два типа SCSI контроллеров - LSI Logic или Bus Logic.
Второй - более совместимый, первый - дает меньше накладных расходов.
Сегодня, с ESX 4, выбор расширился. Добавились: LSI Logic SAS и VMware Paravirtual SCSI (PVSCSI).

SAS контроллер нужен для того, чтобы делать MFC, отказоустойчивый кластер Microsoft на Win2008. Для его работы нужна поддержка протокола SCSI 3, которая этим контроллером и реализована. (сам ESX 4 для себя продолжает использовать SCSI 2)

паравиртуализованный контроллер PVSCSI предлагает увеличение скорости работы дисковой подсистемы для ВМ. Что про него можно сказать:

  • сегодня поддерживается только для Win2003/2008 и RHEL 5.
  • если у дисков ВМ есть снапшоты или оверкомитмент памяти - увеличения производительности от замены контроллера на PVSCSI может не произойти.
  • горячее добавление такого контроллер не поддерживается.
  • для загрузочного диска ВМ такой контроллер применять нельзя. Вернее, в KB написано что это не поддерживается - а работает или нет я не знаю.
Добавление такого контроллера делается обычным образом:
  • заходим в свойства ВМ
  • добавляем hard drive
  • для это HDD в поле SCSI node выбираем пару цифр вида x:y. Первая из этих цифр - id контроллера. Тот контроллер, на котором висит системный диск ВМ, получил ID=0. Если других SCSI контроллеров в ВМ еще нет, то ID=1 свободен, и для вновь добавляемого диска выбираем SCSI node вида 1:y. В общем, для добавления SCSI контроллера надо для нового HDD выбирать SCSI node с незанятой первой цифрой.
  • тип диска имеет смысл выбрать independed - это означает, что снапшоты для этого диска делать нельзя.
  • нажмите ок для добавления диска
  • зайдите в свойства ВМ - вы увидите, что появился новый SCSI контроллер.
  • выберите его, и измените его тип на VMware Paravirtual.
  • Если VMware tools еще не стоят - поставьте их.

см. Configuring disks to use VMware Paravirtual SCSI (PVSCSI) adapters.


Было бы очень интересно, если бы кто нибудь померил - есть ли разница в скорости работы.

50 комментариев:

  1. Миш, да работает оно. И для загрузки, и для шаренья кластерных дисков. Я же тебе писал неделю назад ;) Скриншоты показать?

    > если у дисков ВМ есть снапшоты или оверкомитмент памяти

    как это у дисков может быть оверкоммитмент памяти? Имеется в виду Thin Provisioning?

    (Да, и не надо, пожалуйста, называть Failover Clustering «отказоустойчивым». Failover — технология. Отказоустойчивость — требование. Понятия из разных категорий не могут быть тождествены по определению. Технология может отвечать требованию, а может и нет. Это зависит от деталей конкретной реализации).

    ОтветитьУдалить
  2. да, и горячее добавление работает без всяких проблем. Как одиночного диска, так и целого контроллера PVSCSI.

    ОтветитьУдалить
  3. Failover Clustering
    Failover - отказоустойчивость
    Clustering - технология
    ;)

    ОтветитьУдалить
  4. Failover Clustering - означает, что отказоустойчивость обеспечена посредством организации многоузлового кластера.
    Почему называют именно отказоустойчивыми? Потому, что могут быть и другие кластеры, но они также будут многоэлементные(многоузловые). Это выходит из значения слов - лингвистически.
    Что такое "требование" в вашем понимании мне не ясно, особенно, как применение к термину "технология". Если у нас имеется технология виртуализации, то должна ли она, например, выполнять требование "варить кофе при запуске ВМ"? У технологии нет требований, так как они предназначены для достижения каких-то целей и задач в рамках целей с помощью методов и инструментов, а вовсе не требований.
    Для отказоустойчивости, само значение слова определяет характеристики системы, для которых мы можем задать наборов критериев. А вот к самим системам мы можем выдвинуть требования. например, реализация системы с использованием конкретных технологий.

    ОтветитьУдалить
  5. Артем, так failover cluster - НЕ отказоустойчивый?

    ОтветитьУдалить
  6. по поводу оверкомитмента, цитата из первоисточника: "Disks with snapshots might not experience performance gains when used on Paravirtual SCSI adapters or if memory on the ESX host is overcommitted."

    по поводу именования кластера: когда Failover Cluster в реализации от MS не обеспечивает отказоустойчивости? А если обеспечивает, то употребляемое мною именование считаю корректным.

    по поводу работы горячего добавления: работает это хорошо, не поддерживается это плохо. Плюс к тому, в силу паравиртуализации, мы зависим от конкретного контроллера физического - что говорит о том, что с разными контроллерами ситуация, теоретически, может быть разной.

    ОтветитьУдалить
  7. мои пять копеек...

    failover cluster = кластер с переходом по отказу = high availability = высокая доступность

    отказоустойчивый = функционирующий при отказе одного из компонентов = Fault tolerance...

    Так что, failover cluster может быть отказоустойчивым, при условии, что допускается простой сервиса.

    ОтветитьУдалить
  8. вот только не надо запутывать
    failover cluster != high availability

    Я все это примеряю на себя: в силу отсутствия единой базы переводов терминов, люди на курсах одинаково называют разные вещи, и по разному - одинаковые. Частенько необходимо явно предложить какую то систему именования, просто чтобы общение получилось.
    Опять же для меня:
    high availability - позволяет защитить от сбоя железа(и немножко, не очень красиво - от сбоя софта). Простой минуты..десятки минут.
    failover cluster - защищает от сбоя железа, софта(включая сбой сервиса). Простой секунды..минуты.
    Fault tolerance - защищает только от сбоя железа. Простой секунды.

    Вывод - FC больше всего похож на отказоустойчивый. А если кластер выглядит как отказоустойчивый, работает как отказоустойчивый, и обеспечивает надежность как отказоустойчивый - не надо компостировать мозги, что он не отказоустойчивый.

    ОтветитьУдалить
  9. Миш, круто. Маленькая проблема в том, что русское словов «отказоустойчивость» переводится на английский как «fault tolerance». В результате имеем, что «отказоустойчивый кластер» = «fault-tolerant cluster» != «failover cluster».

    ОтветитьУдалить
  10. не затруднит пройти вот сюда
    http://www.windowslivetranslator.com

    и вбить failover cluster?

    ОтветитьУдалить
  11. Ага. Я и не спорю с тем, что:

    Microsoft переводит название своей технологии «Failover Cluster» как «отказоустойчивый кластер».

    я лишь говорю о том, что это ошибка, так как «failover» != «отказоустойчивость».

    попробуй в том же переводчике вбивать слова по одному:

    с английского на русский
    Failover = Переход на другой ресурс;
    fault tolerance = отказоустойчивость

    с русского на английский
    отказоустойчивость = fault tolerance

    так с какой же стати при переводе названия функции ОС «failover» превратилось в «отказоустойчивость»?

    ты считаешь, что Failover Cluster обеспечивает Fault Tolerance при любых условиях?

    ОтветитьУдалить
  12. 1) перевод «Failover Cluster» как «отказоустойчивый кластер» не идеален, но достаточно хорош и привычен.
    2) плюс к тому, "Microsoft переводит название своей технологии «Failover Cluster» как «отказоустойчивый кластер»".

    Этого для меня достаточно, чтобы продолжать упорствовать в своем мнении.

    ОтветитьУдалить
  13. > 1) перевод «Failover Cluster» как «отказоустойчивый кластер» не идеален, но достаточно хорош и привычен.

    Привычен — соглашусь. Хорош — категорически не согласен. Чего же хорошего в откровенной подмене понятий и внесении путаницы?

    > 2) плюс к тому, "Microsoft переводит название своей технологии «Failover Cluster» как «отказоустойчивый кластер»".

    ты считаешь, что переводчики Microsoft всегда правы? =)

    ОтветитьУдалить
  14. я к тому, что термин "кластер с переходом по отказу" я слышал только от тебя. Я думаю, большинство ИТшников от меня в этом не отличаются.
    И я считаю, именно начало использования этого термина, вместо привычного "отказоустойчивый кластер", и создаст путаницу.

    Не уверен, что сейчас имеет смысл пытать ввести абсолютно правильное название вместо удовлетворительно правильного названия, к которому все привыкли.

    ОтветитьУдалить
  15. Ну вот опять маленький и мягкий во всем виноват... ;-)
    Автор приближенный к первоисточнику
    http://blogs.technet.com/vm/archive/2009/05/08/windows-storage-server-2008.aspx
    утверждает, что FC != отказоустойчивый кластер!

    Кстати, Миш термин "кластер с переходом по отказу" даже в академических дисциплинах используется... Меня ему на втором курсе в МИФИ учили... 8-)

    Переход по отказу (failover, не обязательно кластер) обеспечивает высокую доступность софта или железа(например сетевых карт или подключения к СХД), если перевести на англицкий получаем high availability. Основной способ достижения - дублирование компонентов.
    Время прерыва функционирования может варьироваться. Для перерыва(суть перехода на другой компонент) в работе, невлияющего на работу системы, придумали название Fault Tolerance.

    Возвращаясь к Failover Cluster = отказоустойчивый = Fault Tolerant - если мы допускаем перерыв в работе на несколько минут с автоматическим восстановлением, то майкрософтовский кластер можно назвать отказоустойчивым, поскольку система в целом после аварии продолжит работать.

    ОтветитьУдалить
  16. О, у нас уже три понятия:
    Fault Tolerance
    Failover Cluster(ing)
    High availability

    Давайте дальше флеймить
    Почему Fault Tolerance и Failover Cluster не одно и тоже, но по-русски называем "отказоустойчивость"? Всё просто, в русском языке гораздо меньше синонимов, чем в английским примерно в 4,5 раза (самих слов в 3 раза, русский словарь примерно 150 тысяч слов, английски порядка 450 тысяч слов) и одним словом мы не можем перевести близкие по значению английские слова, но в английском они имеют оттенки.
    конечно, failover cluster - "способность системы эластично реагировать на отказ какого-либо устройства, переключаясь на другое"
    fault-tolerance - "структура, обеспечивающая работоспособность (системы) при отказе некоторых элементов", что вовсе неподразумевает использование кластеров, кстати
    Но, то и другое можно назвать "отказоустойчивостью", изначально задав контекст.
    А вот с High availability, всё куда проще и не проще, проще потому, что это характеристика "характеристика компьютерной системы с готовностью 99,9%", а не проще потому, что до версии esx 4 HA, не есть HA ;), а есть система с автоматической перезагрузкой.
    Советую посмотреть http://hengooru.googlepages.com/VertAndHor_In15Min_nbroch.pdf страница 25-26(брошюры), рисунок 9.
    Как обычно всё просто, но не проще простого! ;)

    ОтветитьУдалить
  17. Денис, я очень рад, что вы со мной согласны. Но вынужден вас немного разочаровать: «автор, приближённый к первоисточнику» — это я и есть :)

    Насчёт того, что «переход по отказу» — это вполне академический термин, которому учат в вузе. Очень хорошее подтверждение! Я, конечно, тоже не сам выдумал эту формулировку, а слышал её раньше в разных ситуациях. Но серьёзных подтверждений этому в Интернете быстро найти не удалось.

    Mister Nobody, вообще-то специалисты считают, что в русском языке слов больше, чем в большинстве европейских. (Например, первая ссылка из Яндекса по запросу «количество слов в русском и английском языках» — http://www.masterperevoda.ru/english.php). Спорить не буду, потому что проблема с терминологией, на мой взгляд, заключается совсем в другом и вообще никак не зависит от богатства языка в общем смысле.

    Просто сама история ИТ в России намного короче, поэтому широкое распространение в основном получили заимствованные англоязычные термины. А собственные русскоязычные термины в основном вводятся принудительно — исключительно с целью написания нормативной документации. Поэтому часто выглядят неуклюже и громоздко, как и положено суконному канцелярскому языку.

    За ссылки спасибо, но я уже подустал толочь воду в ступе. Написал у себя в блоге довольно длинный пост со всеми доводами на эту тему — и теперь думаю, что пора её закрывать. Действительно, интерфейс продукта мы уже не изменим. Вопрос только в том, как мы сами будем говорить и писать. А это — личный выбор каждого.

    ОтветитьУдалить
  18. Артем, так возвращаясь к теме: что мне говорить на конференциях, посвященных Hyper-V?

    Failover Cluster - это не кластер высокой доступности? Это просто кластер с переключением ресурсов?

    ОтветитьУдалить
  19. Антон, а что такое «высокая доступность»? Согласно терминологии ITIL, High Availablity — это «An approach or Design that minimises or hides the effects of Configuration Item Failure on the Users of an IT Service».

    Способна ли программная реализация Failover (в реализации Microsoft, VMware или кого угодно) «минимизировать или скрывать эффект сбоя конфигурационной единициы»? И да, и нет.

    Нет — если мы только что поставили галочку в Server Manager, включили функцию и теперь ожидаем, что мы уже защищены от сбоев, и доступность у нас теперь будет не меньше пяти девяток.

    Да — если мы приобрели и правильно настроили необходимое оборудование, заручились поддержкой поставщков, внедрили и оттестировали необходимые процессы (такие, как резервное копирование, восстановление после сбоев и управление обновлениями).

    Failover Clustering — это не панацея, не средство решения всех проблем. Это одно из условий (часто необходимое, но иногда и излишнее) для решения задачи по обеспечению высокой доступности.

    Навешивать ярлыки и придумывать красиво звучащие названия — просто. Это можно сделать и без оглядки на реальную практику.

    Добиваться конкретных показателей — сложнее. И практически нереально, если ты хочешь сделать это с помощью одного (любого) продукта — программного или аппаратного. Решения абсолютного большинства задач — комплексные.

    Из написанного выше понятно, что я не готов спорить о том, что решает озвученную тобой задачу, а что нет. Особенно не видя конкретных условий, а разводя разговоры в пользу бедных и гадая на кофейной гуще.

    С самого начала речь шла только о том, что надо называть вещи своими именами. Если производитель говорит «Failover» — значит и мы должны использовать именно это слово, или адекватный перевод. А не подмешивать дополнительные смыслы или смещать акценты в пользу каких-то эфемерных обещаний, которым грош цена.

    ОтветитьУдалить
  20. >вообще-то специалисты считают, что в русском языке слов больше, чем в большинстве европейских.
    Ссылка на переводчиков не серьёзна, я говорю о реальных словарях - это такие сборники слов в печатном виде, самый большой словарь английского 450 т с, русский чуть больше 150 т с, этот так сказать задокументированный словаь, а их разговор о 1,5 кратном превосходстве кхм.
    А про ИТ-словарь полностью согласен - в русском скудна ИТ-терминология, никто серьёзно за последние лет 20 не занимается, видать, этим.

    ОтветитьУдалить
  21. Пошёл читать Артёма. ссылку на сттатью почему-то он зажал.
    http://pronichkin.com/Lists/Posts/Post.aspx?ID=111
    >Вопрос только в том, как мы сами будем говорить и писать. А это — личный выбор каждого.
    Это неправда, мы должны стремится к устоявшейся терминологии, которую можем сами "устоять".

    ОтветитьУдалить
  22. Тем боьше углубляюсь в однятую Артёмом проблему, тем становится веселее.
    Прикол, везде Failover описан, как возможность системы в случае сбоя одного элемента перейти на другой элемент системы. Что из этого следует?Failover Cluster это типа "масло масляное", так как Failover подразмевает наличие многоузловой системы - кластера. ;) Теперь осталось узнать какая это часть речи. ;)

    ОтветитьУдалить
  23. 2artem
    Полностью прочитал твой опус, согласен с тобой по поднятой проблеме. Кроме одного маленького нюанса.
    Failover это не просто «переход по отказу», «переход при сбое», «переключение при сбое».
    "Переход" куда? - В состояние выключения?
    Failover это «переход по отказу на другой элемент системы».

    ОтветитьУдалить
  24. Итак:
    Fault Tolerance - отказоустойчивость, либо отказоустойчивая система, так как сама отказоустойчивость есть характеристика системы
    Failover Cluster - "кластер с переходом по отказу"
    High availability - [система]с высокой доступностью, так как, опять же, сама высокая доступность есть характеристика системы, подразумеваем любую систему с доступностью не менее трех девяток, хоть видел цирфу 99,975, но до четырех девяток не дотянули ;).

    Артёму огромное спасибо за систематизацию кусочка знаний.

    Если все примут данные либо, возможно, откорректированные термины, можем их опубликовать в своих блогах, в дальнейшем использовать в статьях, в случае непонимания участников давать ссылку на "словарь".

    ОтветитьУдалить
  25. Если верить словарю Babylon English-English, то failover - это имя существительное (noun), а не прилагательное (adjective), на которое также падали мои подозрения.

    Артёму в статье советую технологию назвать, всё таки, Failover Clustering, поскольку Failover - это метод, а не технология. В свою очередь, Failover Cluster - это уже реализация системы.

    ОтветитьУдалить
  26. 25 комментариев.
    столько не набрал даже пост про Counter Strike на ESX ;)

    идея про согласование терминов мне нравится.
    то, что важно мне в первую очередь:
    как по русски называть конкретные решения:
    Microsoft Failover Cluster
    VMware High Availability
    VMware Fault Tolerance.

    Еще раз - конкретные решения, а не сферические кластеры в вакууме.

    Я вижу так:
    MFC = "Отказоустойчивый кластер Майрософт" или "Кластер Майкрософт с переходом по отказу". Первый вариант привычнее для меня(и, имхо, для людей), однако второй, вроде как, правильней академически.

    VMware HA = "Кластер высокой доступности VMware"

    VMware FT = "VMware Фольт толерансе". Я пока по русски ни как его не перевожу. "Отказоустойчивый кластер VMware"?

    ОтветитьУдалить
  27. Mister Nobody.

    > Что из этого следует?Failover Cluster это типа "масло масляное", так как Failover подразмевает наличие многоузловой системы - кластера. ;)

    Ну почему же. Массив серверов NLB, например, в некоторой литературе тоже называют кластером. Хотя там идёт никакой не переход по отказу. А если ещё вспомнить про такую экзотику, как Compute Cluster…

    Поэтому слово «cluster» говорит нам о том, что вообще используется несколько серверов, объединённых одной задачей. А «failover» говорит о том, что в каждый момент времени задача выполняется только на одном из них, а на другие переносится в случае отказа.

    > Failover это не просто «переход по отказу», «переход при сбое», «переключение при сбое».
    > "Переход" куда? - В состояние выключения?
    > Failover это «переход по отказу на другой элемент системы».

    Готов согласиться с таким уточнением. Хотя на мой взгляд, это уже менее существенно. У нас же нету специальной технологии (или слова для её обозначения), которая обеспечивала бы «переход в состояние выключения» :).

    Поэтому если нам надо всего лишь обозначить термин — достаточно назвать только его принципиальные отличия от других сходных методик. Для этого вполне достаточно фразы про «переход по отказу». Подробности о том, кто и куда переходит, можно спокойно опустить для кратости.

    Другое дело, если мы даём не обозначение, а развёрнутое толкование с описанием принципов работы. Но тут и одним предложением не обойдёшься :)

    > Если верить словарю Babylon English-English, то failover - это имя существительное (noun), а не прилагательное (adjective), на которое также падали мои подозрения.

    Само по себе слово «failover» вне контекста — существительное. А в устойчивом словосочетании «failover clustering» становится прилагательным. Потому что оно характеризует основное слово «Cluster» (Какой кластер? Failover!).

    > Артёму в статье советую технологию назвать, всё таки, Failover Clustering, поскольку Failover - это метод, а не технология. В свою очередь, Failover Cluster - это уже реализация системы.

    В первую очередь, «Failover Cluster» — это собственное название функции в ОС, вокруг которой и строится вся дискуссия.

    Слово же «Clustering» я бы определил не как название технологии, а как обозначение процесса. Но для контекста статьи это уже не столь важно.

    Я старался обратить внимание на слова с принципиально различными значениями (Failover и Fault Tolerance, отказоустойчивость и переход по отказу).

    Замена «cluster» на «clustering», возможно, имеет смысл в некоторых формулировках. Но слово «Cluster» звучит более привычно и понятно обывателю, чем «Clustering». Я всё-таки не ставил перед собой цели провести краткий курс IT-English :)

    ОтветитьУдалить
  28. > VMware HA = "Кластер высокой доступности VMware"

    Согласен, за исключением того, что слово «Кластер» здесь не всегда уместно. Т.е. если речь, например, идёт про галочку в свойствах кластера — то надо говорить «функция повышения доступности» и так далее. Но думаю, что это очевидно :). Для кратости — «ВД VMware».

    > VMware FT = "VMware Фольт толерансе". Я пока по русски ни как его не перевожу. "Отказоустойчивый кластер VMware"?

    Здесь, насколько я понимаю, разговор про кластеры вообще не идёт — так как это свойство конкретной ВМ, а не всего массива хостов. Т.е. вполне уместно говорить просто про «отказоустойчивость». FT VM — «отказоустойчивая ВМ» (или ОУ ВМ :). Галочка в свойствах — «функция отказоустойчивости» или «обеспечение отказоустойчивости». Ну, и так далее.

    ОтветитьУдалить
  29. …Соответственно, VMware FT — «ОУ VMware» :)

    ОтветитьУдалить
  30. >Здесь, насколько я понимаю, разговор про кластеры вообще не идёт — так как это свойство конкретной ВМ, а не всего массива хостов.

    протев! MFC(когда оба узла ВМ) - тоже свойство ВМ. кластер между ВМ - кластер.

    ОтветитьУдалить
  31. > протев! MFC(когда оба узла ВМ) - тоже свойство ВМ. кластер между ВМ - кластер.

    Спорно. Имхо, MFC — кластер именно потому, что реализуется средствами самих ОС/ВМ. А VMware FT делается свойствами платформы, а сама ВМ знать не знает, что она FT :)

    Надо посмотреть, как поставщик (сама VMware) это называет. Т.е. если они сами характеризуют FT как кластеринг — быть посему. А вот отсебятины придумывать не нужно :)

    ОтветитьУдалить
  32. …к тому же, NLB/MFC/CC/whatever — это несколько машин, а FT — это фактически одна машина, просто растиражированная :)

    ОтветитьУдалить
  33. >…к тому же, NLB/MFC/CC/whatever — это несколько машин, а FT — это фактически одна машина, просто растиражированная :)

    дискуссионная разница.

    ОтветитьУдалить
  34. Миш, Fault Tolerance в терминологии VMware является фишкой виртуальных машин, а не кластера как такового (в отличие от HA). Поэтому Fault Tolerance кластеров у VMware нет, если подразумевать под кластером физические хосты. Есть лишь Fault Tolerance Capable кластеры, т.е. поддерживающие запуск FT машин.

    Microsoft FC в данном случае аналог HA. Если мы говорим о FC Hyper-V хостах, конечно.

    ОтветитьУдалить
  35. > дискуссионная разница.
    Ну да, я поэтому и говорю, что надо ориентироваться на вендора, а не изобретать велосипед :)

    > Microsoft FC в данном случае аналог HA. Если мы говорим о FC Hyper-V хостах, конечно.
    В общем смысле — согласен. Хотя если быть более точным, то MFC — вообще аналог гластера vSphere. Т.е. возможность запуска ВМ на любом из физических узлов. Аналогом HA он может быть (по умолчанию он им является), а может и не быть (если изменить настройки и отключить автоматический перезапуск ВМ).

    ОтветитьУдалить
  36. суммируя, все выше написанное предлагаю, следующие формулировки для
    HA - высокая доступность, свойство системы или компонента
    FT - отказоустойчивость, свойство системы или компонента
    FC - кластер с переходом по отказу, технология построения кластеров для обеспечения FT и HA

    VMware FT = функционал обеспечения отказоустойчивости вирутуальной машины VMware

    Технологии обеспечивающие переход ресурсов по отказу: Microsoft FC для Hyper-V, VMware HA, XenServer HA и тд

    Технологий обеспечивающие непрерывную доступность компонента: VMware FT, everRun VM for XenServer and Hyper-V, Xen Kemari и тд

    BTW: если говорить про FT, то RAID1 классический ее представитель ;-)
    А для x86 систем - одна из первых реализций Novell SFT III, кажется в 1999 году...

    А для еще большой неразберихи напомню по термин - Continuous Availability. Именно таким термином сначала называли VMware FT. ;-)

    ОтветитьУдалить
  37. Денис, мне бы хотелось более конкретное суммирование:
    "что мы говорим по русски, когда показываем пальцем на

    1) MFC
    2) VMware HA
    3) VMware FT
    "

    ОтветитьУдалить
  38. > А для еще большой неразберихи напомню по термин - Continuous Availability.

    Да нет тут никакой особенной неразберихи. Ибо есть чёткое определение из того же ITIL: «An approach or design to achieve 100% Availability. A Continuously Available IT Service has no planned or unplanned Downtime».

    Т.е. нечто совершенно бронебойное — не просто высокая доступность, а абсолютная доступность :)

    Ввиду полной оторванности таких ожиданий от практики предлагаю это термин пока не рассматривать ;)

    ОтветитьУдалить
  39. MFC - Майкрософтовский "кластер с переходом по отказу" или более корявенько "кластер с переключением", или кластер высокой доступности Microsoft

    VMware HA - кластер выской доступности VMware или кластер с перезапуском(переносом) виртуаланых машин

    VMware DRS - кластер с динамическим перераспределением нагрузки

    VMware FT - функционал отказоустойчивости ВМ VMware или постоянной доступности ВМ VMware

    ОтветитьУдалить
  40. Артем,
    ITIL вещь очень интересная и правильная, но 100% доступности не бывает в природе... Для измерения доступности могут использоваться только девятки...

    ОтветитьУдалить
  41. > ITIL вещь очень интересная и правильная, но 100% доступности не бывает в природе...

    вот именно поэтому, я думаю, VMware вовремя одумались и вместо термина CA (100%) стали использовать более «земное» понятие FT :)

    ОтветитьУдалить
  42. Артем, HA тоже отключается и настраивается :)
    Но FC не является аналогом кластера vSphere, только кластера с HA, просто потому что кластер в терминологии vSphere может не иметь ничего общего кроме дискового хранилища.

    ОтветитьУдалить
  43. Vladyck: HiAll

    Кто-нибудь прояснит высказывание "artem комментирует...

    Миш, да работает оно. И для загрузки, и для шаренья кластерных дисков."

    как загрузить 2к3?
    Thanks in advance

    ОтветитьУдалить
  44. У меня на вирт. машине под Windows 2008 R2 после смены контроллера с LSI LOGIC PARALEL на VMware Paravirtual, получаю синий экран, как победить?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. 1) убедитесь что vmware tools стоят
      2) добавьте второй scsi контроллер типа pvscsi
      3) выключите ВМ
      удалите второй контроллер, тип первого поменяйте на pvscsi
      4) включите ВМ

      Удалить
    2. когда пытаюсь добавить устройство к ВМ у меня там список из 9 пунктов:
      - Serial Port
      - Parallel Port
      - Floppy Drive
      - CD/DVD Drive
      - USB Controller
      - PCI Device
      - Ethernet Adapter
      - Hard Disk
      - SCSI Device
      все, если выбираю SCSI Device то там нигде нет выбора типа контроллера, как будто я не контроллер а устройство подключаю, предлагает напрмер сидиром мне...

      Удалить
    3. добавьте еще один HDD маленького размера, в поле SCSI Device укажите 1:0. Добавиться еще один SCSI контроллер.

      Удалить
    4. все получилось, огромное спасибо

      Удалить
    5. Спасибо! Мне тоже этот совет помог - впрямую замена типа контроллера приводил к синему экране.

      Удалить